News & Views

“白宮”背後的“黑幕”


安徽阜陽市潁泉區政府辦公樓,被當地群眾稱為“白宮”。

阜阳市颍泉区原区委书记、被当地人戏称为“白宫书记”的張治安在2007年8月中旬收到他人轉交的一封舉報其有經濟問題的舉報信後,認為是阜陽市泉北貿易區管理委員會經濟貿易發展局原局長兼安曙房地產公司董事長李國福所為。2007年8月26日李國福進京上方回阜陽後,被潁泉區檢察院抓走並被關押在看守所。 2008年3月13日,李國福在看守所內離奇死亡。李國福意外死在看守所被披露後,引起中國公眾的強烈關註。

2008年6月5日,張治安被聯合調查組帶走。同年7月31日張治安因涉嫌報復陷害罪被逮捕,同時被逮捕的還有阜陽市潁泉區檢察院原檢察長汪成。2009年3月13日,張治安被取保候審,回到了阜陽。同年6月25日,蕪湖市檢察院正式向蕪湖市中級人民法院依法提起公訴。

因“白宮書記”張治安涉嫌報復陷害受賄案備受關註,現場有中央、省市等十幾家媒體趕到,但被一概禁止進入法庭旁聽。庭審開始後不久,原告代理人的三名北京籍律師憤然退出庭審,他們告訴記者,因為法庭對他們隨身攜帶的電腦、手機等進行了無理由的搜查,感到人身安全受到了威脅。原告李國福的女婿更是告訴記者,他遭受到了三名法警的人身攻擊,是被強行趕出來的。

這件案子無疑集中展現了“中國特色”的政府政治和法律體系:貪汙腐敗、官官相護、進京上訪、黑監獄、酷刑、缺乏透明度和政黨程序的司法體系、受權力控制的媒體報道……可嘆象征民主自由的白宮居然成了中國司法和政治黑幕的標誌。

“白宫”背后的“黑幕”


安徽阜阳市颍泉区政府办公楼,被当地群众称为“白宫”。

阜阳市颍泉区原区委书记、被当地人戏称为“白宫书记”的张治安在2007年8月中旬收到他人转交的一封举报其有经济问题的举报信后,认为是阜阳市泉北贸易区 管理委员会经济贸易发展局原局长兼安曙房地产公司董事长李国福所为。2007年8月26日李国福进京上方回阜阳后,被颍泉区检察院抓走并被关押在看守所。2008年3月13日,李国福在看守所内离奇死亡。李国福意外死在看守所被披露后,引起中国公众的强烈关注。

2008年6月5日,张治安被联合调查组带走。同年7月31日张治安因涉嫌报复陷害罪被逮捕,同时被逮捕的还有阜阳市颍泉区检察院原检察长汪成。2009年3月13日,张治安被取保候审,回到了阜阳。同年6月25日,芜湖市检察院正式向芜湖市中级人民法院依法提起公诉。

因“白宫书记”张治安涉嫌报复陷害受贿案备受关注,现场有中央、省市等十几家媒体赶到,但被一概禁止进入法庭旁听。庭审开始后不久,原告代理人的三名北京籍律师愤然退出庭审,他们告诉记者,因为法庭对他们随身携带的电脑、手机等进行了无理由的搜查,感到人身安全受到了威胁。原告李国福的女婿更是告诉记者,他遭受到了三名法警的人身攻击,是被强行赶出来的。

这件案子无疑集中展现了“中国特色”的政府政治和法律体系:贪污腐败、官官相护、进京上访、黑监狱、酷刑、缺乏透明度和政党程序的司法体系、受权力控制的媒体报道……可叹象征民主自由的白宫居然成了中国司法和政治黑幕的标志。

Harry Wu's Response to Obama’s First State Visit to China

Following Secretary of State Clinton’s disappointing comments on human rights on her trip to Asia in February, and coming on the heels of the decision to delay a meeting with the Dalai Lama, I applaud President Obama for finally, and publically, taking a stand on human rights in China. Both in his town hall meeting with Shanghai students and in his meetings with the Chinese leadership in Beijing, President Obama promoted freedoms of speech and religion and emphasized that these were universal rights to which all peoples are entitled, including ethnic and religious minorities. President Obama’s public statements provide comfort and support to the brave men and women inside China who are fighting for these rights every day, many of whom are suffering in China’s Laogai—a vast archipelago of forced labor prison camps—as a result of their efforts. I encourage the Obama administration to continue to publicly affirm its commitment to human rights, and to better integrate human rights into its strategic dialogues with the Chinese leadership.

Although President Obama’s first state visit was generally a positive step, there remains much room for improvement. For example, Obama made a clear and strong case for Internet freedom during his town hall meeting, but reports of these remarks were deleted from Chinese websites by the authorities within half an hour. President Obama should have come out publicly against the censorship of his own remarks.

Another issue which the Obama administration should have addressed is the fact that dozens of activists and dissidents were detained, placed under house arrest, or saw their freedom of movement restricted in the days leading up to the President’s visit. During the Clinton presidency, political prisoners were often released as a gesture of good will before state visits. Whether this change is due to a lack of political pressure on the part of the Obama administration or to the increasing insecurity of the Chinese regime is unclear. However, the fact that a US President’s visit was cause for restricting freedoms rather than expanding them is something for which the Chinese leadership should have been publicly rebuffed.

The President and his administration should do more to address the long list of specific human rights abuses that abound in China today – from prisoners being executed for their organs to forced abortions suffered by violators of the One Child Policy to the millions of Tibetans and Uyghurs being accused of “splittism” simply for practicing their religion.   

No single state visit will bring about the fundamental changes to its political system that China needs; such changes will always come from the Chinese people themselves. Still, those of us who work for greater freedoms inside China know that international pressure, particularly from the United States, has led the regime to loosen its grip in the past. That is why I believe that President Obama’s first official visit to China was generally a positive step, and hope that the administration plans to continue down this path of respectful, but unwavering support of human rights in China.
 

今天,你躲貓貓了嗎?

中國網民中間,近年來流行語層出不窮,隨著雲南省青年李喬明死在看守所,警方稱其“躲貓貓”時撞墻導致死亡一案的曝光,“今天,你躲貓貓了嗎”這句看似無厘頭的話更是紅透網絡。

看守所內警察對被關押者使用暴力進行刑訊的消息在當前中國社會已不再是新聞。2009年11月17日,河南河漯河市郾城區公安分局再度爆出幹警刑訊逼供導致涉嫌非法傳銷的嫌疑人翟某心臟病發而死的案件。經審訊,涉嫌刑訊逼供的河南省漯河市郾城區公安分局警員鈕東升、徐松山、甄衛民、宋廣洲四人分別被判處有期徒刑二年緩刑三年、有期徒刑二年緩刑三年、有期徒刑一年緩刑兩年、有期徒刑一年緩刑兩年,當局就這樣輕輕松松地將一條人命搪塞了過去。

在奧巴馬總統訪華的種種新聞報導當中,這則消息顯得既不合時宜,也不引人關註。當中國領導層沈浸在大國迷夢中,是否還記得秦朝?那個橫掃六國後隨即呼剌剌大廈傾的帝國:自以為關中之固,金城千裏,子孫帝王萬世之業也;然及陳涉揭竿起於阡陌,強秦霎時灰飛煙滅,徒為天下笑者,何也?仁義不施,而攻守之勢異耳!

中國人知苛政猛於虎,卻不知已置身虎口。

今天,你躲猫猫了吗?

中国网民中间,近年来流行语层出不穷,随着云南省青年李乔明死在看守所,警方称其“躲猫猫”时撞墙导致死亡一案的曝光,“今天,你躲猫猫了吗”这句看似无厘头的话更是红透网络

看守所内警察对被关押者使用暴力进行刑讯的消息在当前中国社会已不再是新闻。2009年11月17日,河南河漯河市郾城区公安分局再度爆出干警刑讯逼供导致涉嫌非法传销的嫌疑人翟某心脏病发而死的案件。经审讯,涉嫌刑讯逼供的河南省漯河市郾城区公安分局警员钮东升、徐松山、甄卫民、宋广洲四人分别被判处有期徒刑二年缓刑三年、有期徒刑二年缓刑三年、有期徒刑一年缓刑两年、有期徒刑一年缓刑两年,当局就这样轻轻松松地将一条人命搪塞了过去。

在奥巴马总统访华的种种新闻报导当中,这则消息显得既不合时宜,也不引人关注。当中国领导层沉浸在大国迷梦中,是否还记得秦朝?那个横扫六国后随即呼剌剌大厦倾的帝国:自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也;然及陈涉揭竿起于阡陌,强秦霎时灰飞烟灭,徒为天下笑者,何也?仁义不施,而攻守之势异耳!

中国人知苛政猛于虎,却不知已置身虎口。

More Obama coverage, unless you live in China

A few weeks after the announcement that some of America’s most well-known diplomats would be building a permanent residence in Shanghai, one of the lesser known U.S. players made a trip across the Pacific.  Or, that is at least what you would believe if you were a Chinese resident following the news last night.  Apparently in terms of overall newsworthiness, President Obama visiting China and having a town hall discussion with Chinese students isn’t much of a story.  Maybe that’s because the media knew that the so-called ‘students’ were hand-picked for their brand loyalty, and that the most interesting question of the evening, regarding internet censorship, would come from the U.S. Ambassador to China, Jon Huntsman.  And even though the Chinese Internet portal Netease found the story compelling for a brief period of time and posted Obama's answer to Huntsman's question, Netease must have felt the story lost its appeal after only 27 minutes because they consequently removed it. (More after the jump)
 

While other U.S. presidents like George W. Bush and Bill Clinton received live coverage during their visits to China even while discussing politically sensitive topics, Obama's overall coverage has been limited. According to the New York Times "In 1998, President Bill Clinton staged a nationally broadcast discussion with the president at the time, Jiang Zemin, about human rights, the Dalai Lama and perhaps China’s most taboo topic, the 1989 Tiananmen Square protests. In 2002, President George W. Bush stressed liberty, rule of law and faith in a speech to university students broadcast across China."  The difference with Obama may be accounted for in any number of ways - that China's current leadership is more focused on social stability than previous ones, that it was Obama's freeform style and town hall setting that proved to be too unpredictable for the Chinese government, etc.  Either way, while Obama is still not as scary to the CCP as other Nobel Peace Prize winners, his message is still frightening enough to warrant censorship. 

All couples are required to apply for a birth permit before a pregnancy. If a couple has an unauthorized pregnancy, it must be terminated. After having the limited number of children -- one in most areas -- a spouse must be sterilized. Refusal results in forced sterilization.

Pages