Commentaries

11/08/2012 - 11:45
Harry Wu has spent a lifetime fighting for human rights in China. He talks with Deutsche Welle about his struggle, the country's rights situation and also about Chinese politics.

Deutsche Welle: You were locked up in laogais (prison camps) for 19 years and have since become a prominent activist who has held political talks with a number of countries. Do you think that your involvement has... more
11/01/2012 - 15:25
(一)塑化人体:在伦理和人权边缘兴起的产业
随着科学技术的进步,在我们人类社会,对事物的认识愈来愈清楚,愈来愈深化,最近二十年来,德国人冯·哈根斯(Von Hagens)(见附录)发明了人体塑化技术,这些技术可以将人体全部或部分予以塑化。经过塑化处理的人体(或部分)就栩栩如生地显示在我们面前,例如,可以看到妇女的子宫在各个时期妊娠情况、因抽烟人的肺部被侵害的情况、人的神经系统的网络等等。这项技术不仅给研究医学的学者提供了巨大的、生动的实际案例,而且对一般常人也很有巨大的教育机会。我们以前只是依靠对人体的解剖(即对尸体,或者参加实际的病例的诊断、处置)等方法去探索人体的结构、组织病理等方面的问题。
但是,当人们将人体(或病体,或某一人体部分)塑化之后,将这塑化人体(或塑化的部分人体)公开展示,——不仅是提供给医学部门——甚至是做商品展示,这就存在一个人道、人权问题。因为这种公开展览的物件,... more
10/31/2012 - 11:08
BEIJING — Chinese politics is controlled by the Communist Party and its powerful families and factions, so when the son of a former party chief says the state is virtually “fascist,” it’s worth listening.
That’s what Hu Deping, son of the late Hu Yaobang, the party general secretary forced to resign in 1987 for being too reform-minded, said to a group of mostly Chinese businesspeople and... more
10/29/2012 - 23:34
北京——中国总理温家宝的母亲曾是华北的一名教师,他的父亲在毛泽东时代的政治运动中曾被送去养猪。在去年的一次演讲中,温家宝总理说,他的童年被打上了“穷苦、动荡和饥荒”的印记。
然而,公司与监管记录显示,现年90岁的总理母亲杨志云不仅不再贫穷,而且绝对富裕。记录显示,仅她名下一项对中国一家大型金融企业的投资就曾在5年前价值1.2亿美元(约合7.6亿元人民币)。
没人知晓丈夫已经去世的杨志云是如何积累这笔财富的。但这一过程发生在她儿子被提拔进中国的统治精英阶层之后。温家宝先在1998年升任国务院副总理,并在五年后出任总理。
《纽约时报》的调查显示,温家宝担任领导职务期间,他的很多亲属变得极为富有。其中包括温家宝的儿子、女儿、弟弟及妻弟。对公司与监管记录的调查显示,在总理的亲属中,有些人的生意风格十分强势,他们掌控了价值不低于27亿美元(约合170亿元人民币)的资产。
很多情况下,... more
10/25/2012 - 10:19
Update: On October 25th, Hu Jia left Beijing under police escort for the family's hometown in Anhui Province. Police instructed him not to return to Beijing until after the 18th Party Congress in late November, and not to go online to make public statements.
(New York) – The Chinese government should end the unlawful house arrest of the prominent activist Hu Jia. In recent weeks, Hu Jia has been... more
10/25/2012 - 09:43
1976年夏末,我参加农村巡回医疗队,住在河南舞阳县的一个村子里。这个村子离石漫滩水库不远。夕阳西下时,远远可以望见“七五•八垮坝”中坍塌的水库大坝。
我们这个医疗队的主要任务是计划生育,就是做节育手术,带着指标下去,要完成任务。另外捎带给农民看病治病。医疗队专门建了一间手术室,我是麻醉师,再配一个护士,负责手术室。每天上午手术,下午准备器械,打包消毒。
公社也积极配合我们的工作,专门向各生产大队发通知:登记育龄妇女,有自愿做节育手术的,队里套车拉过来;凡做结扎的妇女,生产队管一顿饭,休息三天,照记工分。
与现在的计划生育政策比较,那时候还是非常宽松的。在农村,党号召每个家庭生两个孩子,一男一女,即使超生,也没有现在这样扒房、捆人,逼人参加游击队。尽管如此,推行节育手术还是比较难,每天大车拉来的妇女不少,多是上环、做人工流产,硬指标的结扎手术寥寥无几。医疗队的领导便祭起“群众路线”... more
10/23/2012 - 15:39
劳动教养制度于1955年引自前苏联,1957年其正式成为一项法律制度,历经50余年,劳教制度已被异化为惩罚的手段,而教育改造的目的被置于次要的地位。
  肃反中提出 “游手好闲”可被劳教
  劳动教养制度于1955年引自前苏联,它在前苏联是针对未成年人的一种刑罚,在我国却演变成了一种非刑罚惩罚措施。
  中国的劳动教养制度第一次明确提出是在建国初期的“肃反”运动中。
  《中国劳动教养制度的检讨与改革》(赵秉志、杨诚主编,2008年7月出版,中国人民公安大学出版社)一书中的资料显示,当时新中国成立不久,为保障政权稳固,开展了一系列政治运动,以肃清敌视新政权的“反革命坏分子”。被清理出来的“反革命分子”、“坏分子”以及“反革命嫌疑分子”达数万人之多,传统处理办法如警告、调职、撤职、开除党籍和判刑、枪决等已经不能满足形势发展的需要。
  1955年8月25日,中共中央发布了《... more
10/22/2012 - 14:51


中国饥饿年代的民谣分为两个部分。


一部分是各地文化机构创作的民谣,本身没有民谣的特色,也没有民谣的传播性和流传性,并且大部分都是以歌颂人民公社为主题的顺口溜,严格意义上讲,就是伪民谣。但是这部分民谣,一般都能够在各级的文学杂志上发表,甚至还能参加各种民间文艺的展演。并且获得各种奖项。现在来看,这部分所谓的民谣不是民谣而是官谣,被各级的郭沫若们编进各种民谣读本,尽管红极一时,最终还是被人们忘记得干干净净。
第二部分是真正在一个地域流传的带着浓厚地域特色的民谣。语言上口,内容和民间的生活和历史真实相联系,是实实在在的民谣。民谣的最大特点就是民间性和人民性,来自民间流传于民间,反映民间某一个历史时期真实的生活和人民群众真实的情感---这种情感不是被教化了的情感,也不是文人们涂脂抹粉后的情感。时间过去很多年,一旦有人说起这些民谣,一个历史时期的生活就历历在目。... more
10/22/2012 - 14:47
Editor's note: "Jaime's China" is a weekly column about Chinese society and politics. Jaime FlorCruz has lived and worked in China since 1971. He studied Chinese history at Peking University (1977-81) and was TIME Magazine's Beijing correspondent and bureau chief (1982-2000).
Beijing (CNN) -- China is a country where the rule of law is selective and often unjust.
One source of injustice is the 50... more
10/19/2012 - 14:10
An outspoken Tibetan poet describes the experience of entering the region's capital city.
The Qinghai-Tibet train is packed with tourists from every part of China on their way to Tibet, singing several years' worth of songs, including "On the Train to Lhasa." A train attendant from Hubei asks me anxiously: "What is the security situation like in Lhasa?" "Very safe for you [Han Chinese]," I say,... more

Pages